Как книга "The Velvet Rage" меняет мою жизнь и почему я решил перевести её?
Уже почти 20 лет “The Velvet Rage” помогает геям по всему миру понять себя и свои чувства. Но русского перевода до сих пор не существует. Я решил это исправить.
Я верю, что в жизни каждого может появиться книга, фильм, картина, музыка — что-то, что становится источником силы, мудрости и перемен. Для меня такой книгой стала “The Velvet Rage” Алана Даунса. Меня зовут Анатолий Бузинский, мне 34 года, я открытый гей.
Я родился в Алма-Ате и вырос в Петербурге, долго жил с внутренними противоречиями, страхами, чувствами одиночества и стыда, которые с годами стали почти невыносимыми. Только в тридцать лет я совершил каминг-аут в России и стал жить по-настоящему.
Мой путь к книге Алана Даунса “The Velvet Rage” начался два года назад, когда я переехал в Германию. Война, эмиграция, депрессия — это вынудило меня искать ответы на вопросы, которых я так долго избегал. Берлинский друг посоветовал мне прочитать “The Velvet Rage”, спустя полгода я увидел её у знакомого на полке, взял — и так и не вернул.
Книга оказалась откровением. Я впервые читал текст, который так точно описывал мои переживания, мой внутренний мир. Оказалось, что многие мои сложности и чувства не уникальны. Впервые это чувство, назову его чувством идентификации, я испытал, когда посмотрел фильм Ксавье Долана «Я убил свою маму». Я был в шоке, я представить себе не мог, что молодой парень, который живет на другом континенте — в Канаде, говорит на другом языке — французском, рассказывая свою историю, расскажет и мою. Это было очень важное чувство. То же самое я снова почувствовал, читая эту книгу.
Осенью 2023 года я не смог дочитать её до конца: начались языковые курсы немецкого — важный этап моей интеграции. Чтение на английском давалась сложно и я понимал, что многое от меня ускользает. Мешал еще и мой перфекционизм.
Кто такой Алан Даунс и почему его книга важна
Алан Даунс смог уловить и точно описать глубинную боль, через которую проходят многие геи, сталкиваясь с давлением гетеронормативного общества.
Его книга “The Velvet Rage” уже почти 20 лет помогает людям по всему миру понять себя и свои чувства. В ней Даунс говорит о том, как стыд влияет на наше поведение, и что с этим можно сделать. Русского перевода до сих пор не существует.
В декабре 2023 года, на рождественских каникулах, я написал письмо самому Даунсу. Я обратился к нему с просьбой разрешить перевести книгу на русский язык и опубликовать её. Я хотел, чтобы она была доступна для тех, кто нуждается в ней, особенно в условиях гомофобной политики, царящей в России, где ЛГБТК-люди сталкиваются с систематическими притеснениями и агрессией.
Рейды ОМОНа в гей-клубы, разгоны митингов, запреты встреч и книг, открытая травля — я видел всё это своими глазами, когда работал на телеканале «Дождь».
Я верю, что такие книги, как “The Velvet Rage”, могут кому-то помочь в это сложное время. К сожалению, пока Даунс не ответил на мои письма, но я не теряю надежды убедить его предоставить права на некоммерческую публикацию русского перевода. Эта книга сейчас невероятно важна для русскоязычных геев.
Процесс перевода и мои планы
В августе 2024 года я решил, что начну читать с начала и буду делиться цитатами с подписчиками. Пару дней публиковал переводы в сторис, пришла идея открыть телеграм-канал, посвященный книге.
Сейчас я ежедневно работаю над переводом книги, публикуя по одной странице в день в телеге. Я уже больше года пишу про искусственный интеллект здесь: @hiaimedia. И этот опыт помог мне активно использовать ИИ для перевода текста и генерации иллюстраций к постам.
Я нашел единомышленников, которые решили переводить книгу вместе со мной. Нас в канале уже больше 600 человек. Люди делятся своими историями: «Да это же все про меня!», «И у меня так было!», «Почему я не прочитал это раньше?»
Некоторые подписчики находятся в отрицании и говорят, что ничего подобного не испытывали, а дальше публикуют шесть абзацев с доказательствами, почему они не испытывают стыд, гнев и ярость.
Я вижу, как этот проект приносит пользу другим, и это мотивирует меня продолжать.
Что этот проект дал мне
Этот проект стал для меня намного больше, чем просто перевод. Для меня это своего рода марафон, где каждое слово становится шагом к лучшему пониманию себя и окружающего мира. Этот текст терапевтичен. Переводить эту книгу — не просто работать над текстом. Это возможность стать проводником идей, которые помогут изменить чью-то жизнь, как они меняют мою.
“The Velvet Rage” (наше рабочее название – «Бархатная ярость») помогает мне разобраться с личной болью, накопленной за долгие годы. Этот текст открывает мне глаза на природу стыда и на то, как оно влияет на мое поведение, взаимоотношения и самооценку.
Я учусь быть внимательнее к своим переживаниям, я замечаю этот автоматический стыд и гневливость. Один из самых важных отрывков книги, который особенно меня тронул, — это прямая речь одного из клиентов психолого Даунса:
«Я дошёл до той точки, когда мне было абсолютно всё равно, получу ли я ВИЧ или нет. На самом деле я почувствовал облегчение в тот момент, когда узнал, что у меня, наконец-то, положительный статус».
— Барт, Нью-Йорк.
Ярость — это смертельный враг геев во всем мире. Она подкрадывается незаметно и с удивительной скоростью поглощает нашу жизнь. Поскольку мы не всегда понимаем, что это такое на самом деле, мы открываем ей двери, пускаем её в свою жизнь, подпитываем её, лелеем и в итоге полностью ей подчиняемся. И лишь когда приходит время расплачиваться, большинство из нас начинает осознавать, каким страшным врагом она на самом деле является.
Среди моих читателей есть те, кто, как и я, когда-то жил в страхе и стыде. Я делаю это для них. Для тех, кто ещё не готов говорить и кому нужна помощь. Я хочу, чтобы эта книга стала доступной для всех, кто нуждается в ней, чтобы люди могли понять: они не одиноки. Мы все достойны жить полной, подлинной жизнью, без страха и стыда быть собой.
Я мечтаю получить разрешение от Алана и опубликовать перевод книги на независимых медиаресурсах. Я хочу, чтобы каждый, кто нуждается в этой книге, мог её прочитать, даже если издатели не могут или не хотят издавать её в России.

